By John Greco
After I answered the telephone, I used to be met with sniffles and sobs. It was the type of name I dreaded. I’m not an expert counselor and had no expertise speaking somebody down from an emotional precipice. So, I did the one factor I may. “Sir,” I mentioned, “how can I pray for you?”
It was a number of years in the past and I used to be on employees at a well-respected worldwide ministry that maintained a 24-hour prayer line for folks in want. On that divinely-appointed Wednesday morning, the decision heart’s switchboard was past capability, so calls had been routed to anybody within the workplace with a telephone. As an early riser, the telephone on my desk had sprung to life and I discovered myself speaking to a person in disaster.
I repeated myself, “Sir, I’d like to pray with you, if that’s okay.”
Then, he simply blurted it out: “I breed dogs!” he mentioned, and continued to cry.
Now I used to be out of my depth and totally confused. “You’re a dog breeder?” I requested.
“Yes, and with every dollar I give to the church I’m just making God angrier and angrier!” the caller instructed me. “I didn’t know I was sinning,” he mentioned, “until I read my Bible this morning.”
I stored asking questions and found that the person on the opposite finish of the road was a comparatively new believer. He had been utilizing a studying plan to be taught the Scriptures, every morning spending time in his King James Bible, faithfully going someday at a time from Genesis to Revelation. He had gotten to Deuteronomy, the place he learn, “Thou shalt not carry the rent of a whore, or the value of a canine, into the home of the LORD … for even each these are abomination unto the LORD thy God” (Deuteronomy 23:18 KJV, emphasis added).
On the planet of the Outdated Testomony, the phrase canine was a euphemism for a male prostitute. The King James translators, making an attempt to render the Hebrew of Deuteronomy as actually as doable into the English of their day, merely supplied this apparently unusual textual content with out interpretation.
That morning, I prayed with the person on the telephone, assured him that his tithes had been nearly as good as anybody else’s, and prompt that he choose up one other translation or two to have helpful when he got here throughout one thing obscure. For instance, the NIV tells us, “You could not carry the earnings of a feminine prostitute or a male prostitute into the home of the LORD your God,” noting the canine language discovered within the authentic Hebrew in a footnote.
Now, that’s an excessive instance, and we must always acknowledge that within the English-speaking world, we’re blessed to have a plethora of dependable and readable translations from which to decide on. With regards to the Bible, a very powerful half is studying it. We’ll profit. We shall be blessed. God himself makes this promise regarding his Phrase: “It shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it” (Isaiah 55:11 ESV).
Nonetheless, it’s as a result of we’re so wealthy with Bible translations that we must reap the benefits of our wealth. There’s a lot to be gained from studying the Bible in a couple of translation. Take into account one other instance, from some of the acquainted passages of Scripture: the story of the primary Christmas as recorded by Luke. You understand how it goes: Joseph and a really pregnant Mary head to Bethlehem to register for the census, solely to find that there are not any rooms left for them on the native inn, in order that they hunker down in a steady with the sheep for the evening.
Besides that’s in all probability not what occurred.
Whereas most English translations hold the “inn” within the story, there are good causes to rethink this element. For one, Bethlehem on the time of Jesus’s delivery was a small village of in all probability only some hundred folks—too small to maintain a correct inn. However one more reason to close down this Christmas motel of legend is that the Greek phrase historically translated inn in Luke 2—katalyma—shouldn’t be the phrase for inn the evangelist used elsewhere. In one other acquainted passage, the parable of the great Samaritan (Luke 10:25–37), the title character helps a theft sufferer by bringing him to an inn, however the phrase Luke employed there may be solely completely different.
If solely Luke used katalyma elsewhere in his Gospel or in Acts, then we’d be capable to put the items of the Christmas story collectively in higher order. Fortunately, Luke did simply that. The “upper room” the place Jesus and his disciples shared the Final Supper collectively (Luke 22:1–38), and the place the Holy Spirit later fell on the disciples in tongues of fireside (Acts 1:12–2:4)—that was katalyma. And it’s why some Bible translations now rob babies of the meaty innkeeper function in church nativity performs: “Then she gave delivery to her firstborn Son, and she or he wrapped him tightly in material and laid him in a manger, as a result of there was no visitor room obtainable for them” (Luke 2:7 CSB, emphasis added).
Do you see what a distinction this small change makes? As an alternative of Joseph and Mary being strangers to city and not using a good friend on the earth, they had been extra doubtless the company of their prolonged household. (In spite of everything, Bethlehem was Joseph’s ancestral dwelling.) As an alternative of being thrust into the chilly to ship the Son of God, Mary was made comfy within the decrease room of the home the place the animals had been bedded on chilly nights. These had been doubtless the very best lodging obtainable, given all the opposite members of the family on the town for the census sharing the higher visitor room. Luke’s Gospel tells us about God’s provision for the holy household and all of it hinges on a single phrase.
Like Listening to It for the First Time
U2 entrance man Bono as soon as mentioned, “As a songwriter it’s very clear to me that Eugene Peterson is a poet as well as a scholar. He brings the musicality to God’s Word that I’m sure was always there.” Eugene Peterson, in fact, served as the first translator for The Message, and the musicality to which Bono refers is the cut-to-the-heart great thing about the Bible that may simply be misplaced to us once we turn into too conversant in our favourite passages and verses.
For instance, take probably the most well-known Bible verse of all—the selection of sign-holding soccer followers in every single place—John 3:16. Within the NIV, it reads, “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.” Within the New King James Model, it’s, “For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.” Comparable, proper? However in The Message, it turns into, “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.” Listening to this oft-repeated verse in an unfamiliar approach brings it new life.
Now, to be honest, if somebody learn The Message day in and day trip, these phrases would possibly start to lose their taste. However that’s my level: by making the most of the numerous superb translations obtainable to us, we will hold Scripture from turning into one thing mundane—one thing that misses the guts. And that is true not solely once we add a extra paraphrastic translation like The Message to our Bible studying. In the event you don’t dive into the King James Model a lot, give it a strive. Many individuals have found the rationale that the much-loved Approved Model has stood the check of time: its poetic model and cadence are merely stunning.
The Finish of the Bible Battle?
In the event you’ve been a Bible reader for any size of time, you’ve in all probability seen a shot or two fired at standard Bible translations. You could have heard that the New King James Model is only a rehashing of the outdated KJV with the Thee and Thou language eliminated (a rumor that’s utterly unfaithful). Or you might have heard that the translators of the New Worldwide Model have jettisoned sure controversial verses from the textual content of Scripture to make it extra palatable (additionally utterly unfaithful).
The reality is, Bible translation is severe and costly work that requires a group of students, linguists, and grammarians. And to get off the bottom, an excellent translation should meet the wants of pastors, college students, and a large swath of Bible readers. Creating a brand new Bible translation shouldn’t be a process undertaken calmly; as a substitute it’s executed over the course of years by individuals who love God’s Phrase and need to see it change extra lives around the globe.
And right here’s one thing to remember: Within the overwhelming majority of instances, when a New Testomony creator quoted the Outdated Testomony, he used the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew. The Septuagint might be described as the traditional world’s hottest thought-for-thought translation of the Jewish Scriptures, on par in translation model with the NIV or NET. And but Peter, Luke, John, and others introduced it because the authoritative phrases of the Lord, no completely different than if that they had held excessive the tablets of Moses.
Bible translation is a present to God’s folks. We might be assured that once we take up our Bibles to learn, we’re dealing with the very Phrase of God. So, let’s get past Bible battles and partake of the interpretation feast God has set earlier than us. There may be a lot to be gained.
Get biblically smart and spiritually match by turning into a member of Bible Gateway Plus. Strive it free proper now!
The publish You Can At all times Use One Extra Translation, or Why I Learn the NIVNKJVESVNLTNASBMSGKJVCSBNET Bible appeared first on Bible Gateway Weblog.